「漂白する」の bleach と
「不履行や違反」を意味する breach
似ているので、どっちがどっちなのか混乱しませんか?
これが bleach のほう、でも、最近見ないなあ
とある情報筋によるとメーカーが「ハイター」に改名したとか
先日、混乱しなくなる話を聞きました
breach は break(壊す) の名詞形なのだそうです
だから
security breach「安全上の欠陥、不正アクセス、不法侵入」
breach of contract「契約違反」
breaking a promise「約束を破る状態」なのが breach なのですね
法律、契約関連でよく出て来る単語です
********************************************
英検に強いオンライン英会話はこちら
ラララ英語講座はこちら
コメントをお書きください