· 

万が一 の表現

should は shall の過去形なのですが

「~すべき、~のはず」という意味を持ち 

shall とはかなり異なる意味を持ちます

 

なぜでしょう?

 

shall は shall I(we) ? のように質問文では

「~しましょうか?」という意味を持ちますが

肯定文(説明文)で使われると

shall return. 「私は必ず戻る(神の意志によって)」(マッカーサー)

We shall overcome.「何があっても我々は勝利する運命にある」(公民権運動)

と、「神の命令や運命によって必ずこうなることになっている

ような強い未来予測(99%くらい)を表現しています

 

それが過去形 should になると気持ちが控えめになります(仮定法の一種)

そして未来予測が弱めになり「一般的にはこうなるよね」となり

「そうなるはずだよね」「そうなるべきだよね」と変化

そうして「~すべき、~のはず」という使い方になりました

You should go to bed. 寝るべき
It should be OK. きっと大丈夫なはず

 

If anyone should call me,  「もし万が一、だれかが私に電話してきたら。。。」

このような「万が一」はどうでしょうか?

shall return. は「わたしは99%必ず戻る」

If should return, は仮定法過去で現実と真逆になりますから

99%あり得ないんだけど、残り1%くらいの確率で

万が一わたしが戻るようなことがもしあれば。。。」

というわけで「万が一」の should が使われるのです

 

例外として、例えば就職の面接試験で

If you should join our company, ... と尋ねられたら

「万が一」というニュアンスは消え

「もし弊社に入社したら。。。」くらいの

より軽い意味で使われていると解釈できます

 

********************************************

オンライン英検1級クラスはこちら

ラララ英語講座はこちら

電話でのお問い合わせ

体験レッスンお申込は

(047)467-6450

教室受付窓口の営業は

火-土15:00-19:00

他は留守電/Line対応です

日曜・月曜定休日

教室長ブログはこちら

ほぼ毎日更新

友だち追加

Line公式アカウント

大人の方のクラス

教室紹介動画

 

 多読ニュース9月号はこちら

Flag Counter