こういうのたまに見かけませんか?(トランス)
これ、「変圧器」というやつで、遠く離れた発電所から送られた
電気を家庭用に電圧を変える装置(その他の目的もあり)
英語では transformer と呼びます
そこで今日の英語は trans という単語(語根)です
主に、横切って(across)と変化させる(change)のような意味を持っていて
様々な英単語の頭にくっついています
transform 形(form)を変える(change)から「変化させる」
(変圧器の transformer は電圧を変化させる装置)
translate 一つの言語から他の言語に変えて(change)運ぶ(late)から「翻訳する」
transit 横切ったり(across)便を変えたり(change)するので「通過、乗り換え」
transition 上↑の名詞で「移行、移り変わり」
transmit 横切って(across)送る(mit) ので「伝える、送る」
transfer 横切って(across)運ぶ(fer) ので「移転させる、転勤させる」
transpacific 太平洋を横切る(across)から「太平洋横断の」
transparent 横切って(across)見える(par) ので「透明な」
transplant 他の場所に移し替えて植える(plant)ので「移植する」
trespass 境界を横切って(across)通る(pass) ので「不法侵入する」
今日の英語
No Trespassing
「侵入禁止」(英語圏の土地の境界線でよく見かける表示です)
*********************************************
コメントをお書きください