· 

before は「その後」?

今日のJapan Times の記事

 

一瞬「なんで神戸なんだ?」

 

 

そう、Kobe は神戸じゃなくて

 

ミスターレイカーズとも呼ばれた

 

超有名NBA選手の「コビー」

 

先日ヘリコプター事故で亡くなられた方のこと

 

つまりこの記事の見出しは

 

「レイカーズはコビーに敬意を表した後、試合に負ける」

 

ここの before は、「~の前に」としちゃうと

 

「試合に負ける前にレイカーズはコビーに敬意を表した」

 

となり、ちょっと日本語に違和感ありませんか?

 

こんな風に、before は文頭以外では「その後」と訳したほうが

 

すんなりと英文の意味が取れることが多いです

 

っていうか、英語は左から右に読んでいくので

 

そのほうが自然です

 

Mr. Sato had worked for a major company for 30 years before he moved to the US.

 

どうでしょう?

 

「佐藤氏は大企業で30年働いた後にアメリカに引っ越した」

 

「アメリカに引っ越す前に。。。」とするよりも

前後に行ったり来たりする必要がなくて自然でしょう?

 

同時通訳する時などにもよく使われる訳しかたです

 

*********************************************

ラララ英語講座はこちら (チャンネル登録よろしくお願いします)

オンラインニュース英語講座はこちら

電話でのお問い合わせ

体験レッスンお申込は

(047)467-6450

教室受付窓口の営業は

火-金15:00-19:00

土曜13:00-16:00

他は留守電/Line対応です

日曜・月曜定休日

教室長ブログはこちら

ほぼ毎日更新

友だち追加

Line公式アカウント

大人の方のクラス

教室紹介動画

 

 多読ニュース4月号はこちら

Flag Counter