だれかと一緒に食事して、会計の際
「私の分、いくら?」と尋ねる時
How much do I( )?
pay でも通じますが、こんな言い方が普通に使われます
How much do I owe?
お金や恩の貸し借りで使う表現です
目の前にいる人から1,000円借りているのなら
I owe you 1,000yen.
目の前にいる人に1,000円貸しているのなら
You owe me 1,000yen.
とは言え、owe って
借りているんだか……
貸しているんだか……
ごっちゃになりませんか?
ぼくは昔、良く混乱していましたが
この屁理屈っぽい解釈でスッキリしました
owe の発音「オウ」って「負う」と同じですよね
しかも意味まで同じですよね
借金を負う、恩義を負っている......
そう解釈すると間違わなくなります
受験英語にはこんな表現も良く出てきます
I owe what I am today to my father.
(今の私があるのは父のおかげだ)
今日の英語
I owe you a lot.
(大変お世話になりました)
*********************************************
コメントをお書きください